译者序
-----正文-----
最开始接到郭岳老师的这一份翻译邀请时,我是十分忐忑的。虽然之前有过译著《银针》的经历,但坦白来讲,我并非研究萨利尔的专家,而我上一次阅读《沉睡之地》,甚至还是在研一刚入学时的世界民族志课堂中。
我的硕士学习期间基本一心扑在了杜梅齐尔身上,博士又转向了魁阁学派的研究,是以即使在已经翻译完《银针》的今天,重新捧起萨利尔,说熟悉,却其实十分陌生。尤其是在《兹塞儿歌与童谣集》的初版原稿已有过损毁的情况下,很多名词的重译只能从德文译本中寻找释意。而萨利尔博士本人在整理初稿的时候似乎并没有考虑到其中繁杂的名词代换问题,在1923年的初版文稿中,大多数字词并没有标上注释。
但所幸,远在美国的姜允师兄听闻我准备翻译《兹塞童谣》,特地帮忙从哥伦比亚大学替我借来了尚存的几张原稿影印版,甚至还附带了萨利尔收录材料时写下的几篇日记。而负责再版《沉睡之地》的汪琳杉研究员也闻讯寄来了几份出版时期的珍贵书信,其中还包括她自己对《兹塞童谣》时间顺序的一些独到见解。
虽然出于一些特殊原因,在人类学发展几十年的时间里,《沉睡之地》都在学者们视野以外的地方静静“沉睡”,但在重新阅读萨利尔博士的此篇处女作之后,我能明显感觉到一股新生的力量在如今这片渐入贫瘠的理论土壤中缓缓流动,或许,现在正是唤醒它的契机。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【退出阅读模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.longmebook.com
(>人<;)