特别是‘仙侠’、‘御剑’、‘御剑飞行’等仙侠文化的专有名词,在英文翻译中并没有准确的词汇,更是不好跟西方观众解释清楚。
因此在关于这一点上。
周夏最终听取了北美团队的调查报告,决定在保留‘仙侠’等文字的情况下,将以东方魔幻来宣传电影。
海报等宣传物料上,保留中文‘东方仙侠’的文字,后面用括号‘xianxia’进行标注。
而英文则采用西方观众能看懂的东方魔幻类型。
这是一种妥协,也是目前最好的选择。
相比其他的翻译方式,魔幻这个词汇,更能概括电影的气质和类型。
而在常见的英文翻译中,是将仙侠翻译成‘padin’。
就连《仙剑奇侠传》在海外版本也是直接翻译为Padin。
但是这个英文词汇并不足以包含‘仙侠’的意思,只是骑士、游侠的意思。
另外一些对‘仙侠’的翻译还有hero(英雄)、warrior(勇士),但没有一个准确的。
以现在周夏在西方的知名度,还有第一部在国外上映的仙侠电影,并不足以直接去用‘xianxia’拼音,或者其他专有名词。
而现在这种选择,相当于借水行舟,可以更好的让电影获得宣传。
相信随着电影大规模放映,引起巨大影响,‘仙侠’这样的词汇,还有相关的专有名词,也必将会和‘功夫’、‘太极’等名词一样成为中华文化的标签。
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.longmebook.com
(>人<;)