全世界都在学中国话,孔夫子的话越来越国际化……
汉语不香么?
学毛线的英语!
本次英语考试的笔试部分已经难出了国界,冲出了亚洲,走在了世界的前线上,甚至是前列腺上,都发炎了,考生们一做就容易上火!
几乎每一句对话都有两三个生僻单词,隔开出现还能大体猜出它们的意思,一旦挨在一起,学生们指定懵了。
汉译英更是难出了新高度,不再是简单的日常小对话,而是古谚语翻译成英语!
“于石上漱口,以水流为枕。”
这句谚语的意思是指某些人不按套路出牌,行为古怪。
汉语尚且不好理解,更何况是英语?
没办法,只能用中式英语。
Inrockrinsethemuoth,usewaterispillow.
“勿以善小而不为,勿以恶小而为之。”
Donotkindheartedisno,donotevilisyes.
“初生牛犊不怕虎。”
Babycattlesdonotbeafraidtigers.
“此地无银三百两。”
“冰冻三尺,非一日之寒。”
……
听力题,你快回来吧!
汉译英之后就是阅读理解,本来有三篇,如今却变成了四篇。
每一篇大概有二三十个生僻单词,不算多,但问题却很奇葩,甚至存在八竿子打不着的逻辑推理——问:小明今年有9岁,他爸爸做什么工作的?
Loading...
未加载完,尝试【刷新】or【关闭小说模式】or【关闭广告屏蔽】。
尝试更换【Firefox浏览器】or【Chrome谷歌浏览器】打开多多收藏!
移动流量偶尔打不开,可以切换电信、联通、Wifi。
收藏网址:www.longmebook.com
(>人<;)